ساره سلطانیه (روزنامه خورشید): خورشید- فرهنگ و ادب: بهنام ناصح برنده جایزه کتاب فصل برای کتاب «ایراندخت» در گفتوگو با خبرنگار خورشید، «ایراندخت» را رمانی درباره زمان ساسانی ولی به زبان امروزی عنوان و تأکید کرد با اینکه رمان در زمان گذشته جریان دارد ولی از زبان آرکائیک داستانهای تاریخی به دور است و رمان تاریخی به حساب نمیآید و فقط از برخی شخصیتهای تاریخی بهره گرفته شده است.
نویسنده کتاب «ایراندخت» درباره زمان تاریخی این رمان هم گفت: این رمان مربوط به حکومت دینی اواخر دوران ساسانی است یعنی زمانی که مغها، پادشاهان و حاکمان دستشان در یک کاسه بود و خون مردم را در شیشه میکردند. در این رمان به نحوی غیرمستقیم به این موضوع پرداخته شده و مضمون اصلی عشقی است و بخشی از رمان نیز مربوط به مهاجرت جوانی به نام روزبه از ایران است.
ناصح مضمون اصلی کتاب را عشق دختری به نام ایراندخت به روزبه عنوان کرد و ادامه داد: ایراندخت، داستان دختری است که بدون اطلاع روزبه، عشقش را در دل پنهان نگه میدارد و از طرفی روزبه با خفقان موجود در آن زمان به ناچار از ایران فرار میکند، در رمان درحقیقت دو ماجرای موازی مهاجرت یک جوان و عشق پنهان ایراندخت و انتظار بازگشت روزبه را دنبال میکنیم و در این مسیر هر دو به نحوی به تکامل میرسند. یکی از شخصیتها سفری بیرونی را طی میکند و دیگری در سفری بیرونی به کشف و شهود دست مییابد.
وی ضمن اینکه «ایراندخت» را مناسب برای گروه سنی دبیرستانی و بزرگسال دانست، اذعان داشت: مطالعه این کتاب برای سنین زیر 15 سال و کودک و نوجوان توصیه نمیشود و با وجود دارا بودن زبان امروزی و ساده برای این سنین قابل درک نیست. این نویسنده همچنین از چاپ کتاب جدیدش در آینده نزدیک خبر داد و گفت: کتاب جدیدی از من تحت عنوان بازنویسی «جوامعالحکایات» در آینده نزدیک توسط نشر پارسه چاپ خواهد شد. این کتاب یک کتاب از مجموعه کتابهایی است که قرار است پس از 3 سال انتظار تا پایان سال 91 به چاپ برسد و باقی کتابهای این مجموعه توسط نویسندگان دیگری بازنویسی شده است.
ناصح وضعیت فروش کتاب «ایراندخت» را با توجه به رسیدن آن به چاپ پنجم، خوب ارزیابی کرد و گفت: با وجود آنکه زمان زیادی از چاپ این کتاب نمیگذرد به چاپ پنجم رسیده و این نشانه استقبال خوب مخاطبان از «ایراندخت» بوده است. وی اضافه کرد: تلاشهای نشر آموت را که با برقراری تعامل مناسب با مطبوعات توانست کتاب را به خوبی معرفی کند، نباید نادیده گرفت. و از طرفی نشر کتاب هم نشر دشواری برای مخاطب عام نبوده و زبان روان قابل فهم آن و مشابهت خط داستانی و موقعیتها با دوران معاصر نیز از دیگر دلایل استقبال مخاطبان بوده است.
نویسنده کتاب «ایراندخت» در پایان ضمن اینکه نسبت به شناخته شدن اثرش در دیگر کشورها ابراز امیدوار کرد، بیان داشت: هر نویسندهای دوست دارد که مخاطبان گسترده و به ویژه در سطح جهانی داشته باشد و من هم مستثنا نیستم ولی در اینباره با دو مشکل مواجه هستم یکی اینکه رمان «ایراندخت» خیلی به بازگو کردن دوران تاریخی که در آن جریان دارد، نمیپردازد و بیشتر مضمون عشقی و انسانی دارد و از این لحاظ شاید خیلی معرف فرهنگ و تاریخ ایرانی نباشد، از طرفی ترجیح میدهم رمانم را مترجمی که زبان مادریاش انگلیسی یا فرانسه باشد، ترجمه کند و معرفی کتاب به یک مترجم خارجی ورزیده کار دشواری است.