گفت‌وگو با سودابه قیصری مترجم رمان «دخترگل لاله»

روزنامه فرهیختگان (مهربانو ابدی‌دوست): «دختر گل لاله» رمانی از مارگارت دیکنسون است که به تازگی با ترجمه سودابه قیصری در نشر آموت منتشر شده است و در هفته نخست انتشارش در ردیف رمان‌های پرفروش قرار گرفت. مارگارت دیکنسون، متولد سال ۱۹۴۳ در گینزبورو، لینکن شایر انگلستان است. «زمین را شخم بزن»، «دانه‌ها را بکار» و «محصول را برداشت کن» (سه‌گانه)، «عمارت فیرفیلد»، «جنگ جنی»، «دختر ماهیگیر» و «هوادار حق زنان» از جمله‌ رمان‌های پرفروش این نویسنده‌اند.

«دختر گل لاله» روایتی از زندگی مدی مارچ است که به‌عنوان نوزاد یتیمی پشت درهای یتیم‌خانه رها شده و مجبور است برای زندگی بجنگد. سودابه قیصری مترجم این رمان در کارنامه خود تجربه زیادی در روزنامه‌نگاری دارد و در نشریات مختلفی جدای از سمت‌هایی که داشته است، مترجم نیز بوده است. با او درباره ترجمه‌اش از رمان «دختر گل لاله» و مارگات دیکنسون به گفت‌وگو نشسته‌ایم.

مارگارت دیکنسون با آنکه نویسنده پرمخاطبی در ادبیات امروز جهان است، در ایران نام شناخته‌شده‌ای نیست. او را شما به مخاطبان فارسی زبان معرفی می‌کنید یا قبل از شما هم ترجمه شده است؟

این کتاب اولین ترجمه از کتاب‌های مارگارت دیکنسون در ایران است.

ویژگی کارهای این نویسنده چیست و شهرتش در ادبیات جهان و بین مخاطبان در چیست؟

دیکنسون در مجموع 31 کتاب نوشته که همگی از پرفروش‌ترین کتاب‌های ساندی‌تایمز هستند. او در کتاب‌های خود به جنگ جهانی و مسائلی که جامعه انگلیس با آن روبه‌رو بوده و همچنین دوران پساجنگ می‌پردازد.

رمان «دختر گل لاله» چه مولفه‌هایی داشت که شما را ترغیب به ترجمه‌اش کرد؟

من بچه خوزستانم و تمام مدت جنگ در دزفول زندگی کردم، برای همین برایم جالب بود بدانم مردم کشوری مثل انگلیس در چه شرایطی به سر می‌بردند و مشابهت‌ها یا تفاوت‌های ما در چیست. زبان رمان‌های دیکنسون بسیار پاک و شسته و رفته است و به موضوعات خانوادگی می‌پردازد. شادی‌ها و غم‌ها، جدایی‌ها، دوستی‌ها و خیانت‌ها و مسئولیت‌پذیری موضوعات جذاب داستان‌های دیکنسون است. با خواندن کتاب دخترگل لاله با فرهنگ و آداب و رسوم جامعه اصیل انگلیس آشنا می‌شویم.

دیکنسون آیا صرفا نویسنده‌ای پر فروش است یا آثارش دستاوردهای ادبی هم دارد؟ از نقد و نظرهای منتقدان بر کارهایش اطلاعی دارید؟

دیکنسون علاوه‌بر کارهای ادبی خود برای حمایت از نویسندگان جوان معروف است؛ او زنی است که نه‌تنها در نویسندگی بسیار فعال است و برای چاپ کتاب‌هایش حتی در چاپخانه حاضر می‌شود، بلکه همزمان اهل خانواده است. در نقدهایی که دیدم، نکته منفی مشاهده نکردم.

برای مخاطب فارسی که اولین بار با دیکنسون آشنا می‌شود، شرحی از زندگی‌اش بدهید.

مارگارت دیکنسون در سال 1943 در گینزبورو، لینکلن شایر انگلستان به دنیا آمد. او مجموعا 31 کتاب منتشر کرده که زمین را شخم بزن، دانه‌ها را بکار و محصول را برداشت کن (سه گانه)، عمارت فیرفیلد، جنگ جنی، دختر ماهیگیر، هوادار حق زنان از آن جمله‌اند. دیکنسون جزء پرفروش‌های ساندی‌تایمز است.

از کتابی که ترجمه کردید، بگویید. بنابر چه مولفه‌هایی در این رمان، پیشنهاد خواندنش به مخاطبان ایرانی را می‌دهید؟

همان‌طور که گفتم دیکنسون زبان پاکی دارد و می‌توان کتاب‌های او را حتی به نوجوانان پیشنهاد داد. کتاب‌های او کاملا حول محور خانواده می‌چرخد و اطلاعات بسیار خوبی در مورد فرهنگ جامعه و تاریخ انگلیس به خواننده می‌دهد. علاوه‌بر آن، دیکنسون مثل یک روانشناس خبره، تمام ضعف‌ها و قوت انسان را پیش روی ما قرار می‌دهد. در داستان‌های او انسان‌ها همه خاکستری هستند.

گمان می‌کنید این رمان چه طیفی از خوانندگان ایرانی را جذب کند؟

فکر می‌کنم و امیدوارم همه طیف‌های کتابخوان آن را مثل من دوست داشته باشند.

 

سایت فروش

آموت در آپارات

آموت در شبکه های اجتماعی

 

دانلود کتابنامه آموت

کتابفروشی آموت

 

تمامی حقوق مطالب محفوظ است 2024© طراحی شده بوسیله کتابدار

جستجو