کیهان بهمنی که سابقه ترجمه آثار نویسندگانی همچون ارنست همینگوی، دوریس لیسینگ، آلبرکامو و... را در کارنامه دارد، ترجمه رمانی از اینگل مان سوندبرگ را آماده نشر دارد که آمیزهای از طنز و فانتزی است.
کیهان بهمنی در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی آنا، درباره ترجمههای منتشر نشدهاش گفت: «مجموعهای از مصاحبههای خوزه لوئیس بورخس را که به زندگی و مسائل ادبی آن مربوط میشود، برای نشر ثالث ترجمه کردهام که هنوز مجوز نگرفته است. همچنین رمان «پیرزنی که تمام قوانین را زیر پا گذاشت» نوشته اینگل مان سوندبرگ که نشر آموت آن را منتشر میکند.»
وی درباره رمان «پیرزنی که...» توضیح داد: «این رمان نیز مانند رمان «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد» دیگر نویسنده سوئدی یعنی یوناس یوناسن ترجمه و با آموت منتشر کردم، سبک فانتزی با تهمایههای طنز دارد.»
این مترجم در پاسخ به این سوال که چرا به سمت ترجمه از این سبک و نویسندگان سوئدی رفته، افزود: «واقعیت این است که بازار این کتابها را میطلبد. نویسندگان سوئدی هم خوب فانتزی مینویسند و در چند سال اخیر توانستهاند در اروپا خیلی سروصدا راه بیندازند.»
بهمنی خاطر نشان کرد: «فکر میکنم مردم ما نیز به طنز و فانتزی نیاز دارند و خوب است که با خواندن این رمانها، کمی از جدیت و دنیای واقعی فاصله بگیرند. به نظر من جامعه به طنز و فانتزی نیاز دارد.»
وی گفت: «بر خلاف ایران که مترجمان و ناشران سعی میکنند کتابها را با نام اصلی به چاپ برسانند، در اروپا، این ناشران هستند که بعد از خرید رایت یک اثر، تصمیم میگیرند آن کتاب را به چه اسمی منتشر کنند. مثل رمان «خورشید همچنان میدرخشد» همینگوی که در انگلستان با عنوان «جشن» منتشر شد!»
مترجم آثاری همچون «فرزند پنجم»، «زن دیوانه روی پل»، «حفرهای تا آمریکا» و ... درباره رمان «پیرزنی که ...» اظهار داشت: «به گفته سوندبرگ، رمان «پیرزنی که...» در 8 کشور، با 8 زبان و 8 اسم مختلف منتشر شده است و این از استقبال اروپا از انتشار این رمان خبر میدهد.»
بهمنی درباره دیگر ترجمهای که به ناشر سپرده نیز گفت: «رمان «جاسوسها» نوشته مایکل فرین یکی دیگر از ترجمههای من است که به نشر چترنگ سپردهام. این همان نویسندهای است که حمید احیا پیش از این نمایشنامه «کپنهاک» را از او ترجمه کرده است. در رمان «جاسوسها»، راوی یک کودک است که خاطرات خود از جنگ جهانی دوم را روایت میکند.»