مترجم رمان «خانه کاغذی» میگوید این رمان را نه میتوان جزو آثار مکتب رئال به شمار آورد و نه سورئال و نویسنده در نگارش آن بسیار هنرمندانه توانسته ژانرها را در هم بیامیزد و روایتی وهم انگیز و غریب خلق کند که اتفاقا بسیار هم ملموس است.
شقایق قندهاری مترجم کتاب «خانه کاغذی» در گفتگو با خبرنگار مهر، با اشاره به انتشار ترجمه تازهای از وی با عنوان «خانه کاغذی» نوشته کارلوس ماریا دومینگوئز، نویسنده اسپانیایی اظهار داشت: این رمان را در یکی از سفرهایم به خارج از ایران دیدم و خواندم و به نظرم با توجه به محتوای داستانش برای ترجمه به زبان فارسی جالب به نظر رسید. همچنین، از این نویسنده تاکنون اثری به زبان فارسی بازگردانده نشده بود که از این منظر نیز برایم قابل توجه بود.
وی افزود: زبان اصلی این رمان انگلیسی نبود و متن کار از اسپانیایی به زبان انگلیسی و بیست زبان دیگر دنیا ترجمه شده بود اما با این حال داستان این کار به حدی فاخر و غنی بود که حس کردم باید به زبان فارسی ترجمه شود.
قندهاری در ادامه با اشاره به داستان این کتاب گفت: داستان این رمان از زندگی یک استاد دانشگاه با نام بلوما لنون شروع میشود که در حین مطالعه از خیابان عبور کرده و اتومبیلی او را زیر میگیرد. اما در ادامه زندگی او با شخصیتی به نام کارلوس بروئر گره میخورد که به اصطلاح کتابباز است و در ادامه زندگی او تم محوری داستان این کتاب را شکل میدهد و به واسطه اوست که متوجه میشویم چه اتفاقی در داستان در حال رخ دادن است.
این مترجم همچنین گفت: دومینگوئز در اصل اسپانیایی است و تجربه زیادی نیز در روزنامه نگاری دارد. او برای نگارش این رمان نیز در سال 2002 برگزیده جایزه ادبی لولیتا روبیال شده است.
وی همچنین گفت: این رمان را نه میتوان جزو آثار مکتب رئال به شمار آورد و نه جز آثار مکتب سورئال. نویسنده در نگارش آن بسیار هنرمندانه توانسته ژانرها را در هم بیامیزد و روایتی وهم انگیز و غریب خلق کند که اتفاقا بسیار هم ملموس است. برای مخاطب ایرانی اهل کتاب نیز به تبع این ماجرا این فضا چندان دور از ذهن نیست و به راحتی قابل فهم است.
رمان خانه کاغذی را نشر آموت به تازگی منتشر کرده است.