یوسف علیخانی در نوزدهمین نشست «یک مؤلف، یک کتاب» درباره کتاب «پیامبر» جبران خلیل جبران محمد شریفی گفت: از من میپرسند چرا کتاب «پیامبر» را منتشر کردی و من در پاسخ میگویم جدا از ارزش کار جبران، دلیلش نوع ترجمه محمد شریفی است.
یوسف علیخانی در نوزدهمین نشست «یک مؤلف، یک کتاب» درباره کتاب «پیامبر» جبران خلیل جبران محمد شریفی گفت: از من میپرسند چرا کتاب «پیامبر» را منتشر کردی و من در پاسخ میگویم جدا از ارزش کار جبران، دلیلش نوع ترجمه محمد شریفی است.
علیرضا سیفالدینی - دکتر کیهان بهمنی
در نشست نقد ترجمه تازه کتاب «پیامبر» جبران خلیل جبران گفته شد بر اساس نظریات مطالعات ترجمه، هیچگونه محدودیتی در تعداد دفعات ترجمهی یک اثر وجود ندارد.
شوهر عزیز من / فریبا کلهر
چاپ اول 1391- چاپ هشتم 1394
2200 نسخه/ 320 صفحه/ 16000 تومان
به پیرمرد گفت:
برای چیزی آمده بودم که پادشاه را پادشاه تمام عالم می کند و ماه پیکر را الهه من. و حالا در این جا، با دردی به جا مانده ام که سزاوار آنم. اما ماه پیکر چه؟ می خواهم برگردم، به آن جا که لااقل به دیدارهای شبانه ام با ماه پیکرم در میان آن غار، امیدی هست. می توانی مرا باز گردانی؟!
نوزدهمين نشست
يك مولف، یک کتاب
نقد و بررسی کتاب «پیامبر» جبران خلیل جبران/ مترجم: محمد شریفی
با حضور: علیرضا سیفالدینی، کیهان بهمنی و یوسف علیخانی
نقاشی به من یاد داده که گاه برای پیدا کردن ایده ای مناسب فکر کردن چاره ساز نیست. بوم سفید آن قدر دهن کجی می کند که هر جور فکری را از مغزت می تاراند؛ اما یکباره بین خواب و بیداری؛ زمانی که انتظارش را نداری مثل دل دردی ناگهانی به سراغت می آید وادارت می کند از جا بلند شوی و بساط نقاشی را علم کنی. شعر هم همین طور است. انگار زندگی هم کم و بیش شبیه این هاست. گاهی برای این که فکری درست به مغز آدم برسد نیازی به فکر کردن نیست. وقت هایی باید مغز را تعطیل کنی تا مجال راه یابی یک راه خوب پیدا شود.
( صفحه 254)
يوسف عليخاني (ضميمه ي روزنامه اعتماد - كرگدن): نشر آموت از روز اولی که سراغ انتشار ترجمهی رمان رفت، تلاش کرد حق کپیرایت رمانها را بگیرد اما چه چیزی عایدش شد؟
از مترجم محترم رمانی که ترجمه کرده بود خواستم بگردد نویسنده رمان را پیدا کند. خب گشت و پیدا کرد و بعد نامه سراسر خوشحالی نویسنده را برایم ترجمه کرد و فرستاد. متاسفانه آخرش نوشته بود با وجود اینکه در پوستش نمیگنجد که کتابش در ایران ترجمه شده اما گفت که حق کپیرایت را باید از ناشرش بگیریم. ایمیل ناشر را از او گرفتیم.
مجتبی ویسی از ترجمه مجموعهای از داستانهایی کوتاه نویسندگان جهان با عنوان «مرگ دنتون» و نیز رمانی از دیهگو مارانی با عنوان «مرد بیزبان» خبر داد.
به گزارش خبرنگار مهر نشر آموت در تدارک انتشار دو ترجمه تازه از مجتبی ویسی در قالب رمان و مجموعه داستان است که همزان با نمایشگاه بین المللی کتاب تهران یکی از آنها منتشر خواهد شد.
نه ... دیگر چیزی نمی خواستم، جز خواب.
پس، آرام روی برف ها دراز کشیدم و با خیال راحت چشم هایم را بستم. داشتم جزئی از یخبندان می شدم ...