جن زندگی خوبی را در کنار همسر و پسر نوجوانش میگذراند؛ تا اینکه یک شب فرزندش مرتکب قتلی میشود که دلیل آن اصلاً مشخص نیست
تیتر فرهنگی (http://titrefarhangi.or/): محدثه احمدی که تجربه ترجمه آثاری چون «جنگل»، «فرار کن»، «رنگ عدالت»، «همخون»، «کاخ کاغذی» و «یک لحظه» را دارد، اخیرا رمانی با نام «ناگاه ناکجا» را از جیلیان مکالیستر، نویسنده پرفروش بریتانیایی را ترجمه و از سوی نشر آموت (https://aamout.com/) روانه بازار کتاب کرده است.
رمان «ناگاه ناکجا» که در سال ۲۰۲۱ منتشر شد، به رتبه چهارم در فهرست پرفروشترینهای ساندی تایمز و رتبه دو در فهرست پرفروشترینهای نیویورک تایمز رسید. آنچه در ادامه میخوانید، گپوگفتی کوتاه درباره این کتاب و تجربه مترجم از ترجمه آن است.
درباره موضوع و فضای داستان «ناگاه ناکجا» که از آخرین آثار داستانی شما است، کمی توضیح دهید.
داستان دربارهی زنی به نام جن است که زندگی خوبی را در کنار همسر و پسر نوجوانش میگذراند. تا اینکه یک شب فرزندش مرتکب قتلی میشود که دلیل آن برای جن اصلاً مشخص نیست و تمام تصوراتش را به هم میریزد. جن بهعنوان مادری دلسوز آنچنان تحت تأثیر این اتفاق و اضطراب و نگرانی حاصل از آن قرار میگیرد که ناخودآگاه سیر زمان را بر هم میزند و به گذشته برمیگردد تا با کاوش در تصمیمات و رفتارهای خودش و اطرافیانش، علت این جنایت را پیدا کند. در این مسیر، رازهای خانوادگی زیادی فاش میشوند، پای گروههای خلافکار حرفهای و سازمانیافته وسط میآید و جن میفهمد گاهی نزدیکترین آدمهای زندگیمان، نقاب بر چهره دارند و کسی که نشان میدهند نیستند.
سبک نگارش جیلیان مکالیستر در این داستان معمایی چه ویژگیهایی دارد؟
داستان دو جنبه دارد؛ بخشهایی روایتگر ماجراجوییهای شخصیت جن در حلقه زمانی هستند و بخشهایی به گذشتهای نسبتاً دور و شخصیتی به نام رایان میپردازند. نویسنده هنرمندانه این دو قسمت را به هم پیوند میزند و به شکلی موفقیتآمیز از دو وجه روایی به ظاهر بیربط، رمانی غافلگیرکننده خلق میکند. از سوی دیگر با ترکیب زیبایی از ژانرهای علمی-تخیلی و معمایی مواجهیم. شخصیتها واقعی مینمایند و نویسنده توانسته دغدغهها و اضطرابهای یک مادر را به خوبی به تصویر بکشد.
اصلیترین ویژگی داستاننویسی مکالیستر را چه میدانید؟
آنچه بارز است تسلط مکالیستر بر داستان است. میداند چه چیزی را روایت میکند و چطور باید پیش برود. «ناگاه ناکجا» پیرنگ خلاقی دارد اما مهم این است که نویسنده بتواند چارچوبمند پیش برود و به زیبایی ایدههایش را پیاده کند. این همان چیزی است که در این رمان میبینیم. گمان میکنم مخاطب پس از اتمام قصه، بیش از همه هوش و نظم مکالیستر را برای خلق داستانی با روند معکوس در زمان تحسین میکند.
با توجه به فروش بالای کتابهای مکالیستر، آیا باز هم از آثار او ترجمه خواهید داشت؟
قطعاً زمانی که نویسنده توانمندی را پیدا میکنم که سبک روایت و داستاننویسیاش را میپسندم، مشتاقم پیگیر دیگر آثارش باشم و ترجمه کارهایش را ادامه بدهم. به ویژه وقتی بازخوردهای مثبتی از خوانندگان فارسیزبان میگیرم. استقبال مخاطبان در کنار یافتن مؤلفههایی خاص در داستان، صددرصد مسیر ترجمه بقیه رمانهای مکالیستر را هموار خواهد کرد
https://titrefarhangi.ir/%d8%b2%d9%86%db%8c-%d8%a8%d9%87-%d9%86%d8%a7%d9%85-%d8%ac%d9%86-%d8%af%d8%b1-%d9%86%d8%a7%da%af%d8%a7%d9%87-%d9%86%d8%a7%da%a9%d8%ac%d8%a7/