ترجمه های موازی، تشخیص سره از ناسره

حسن ترجمه های موازی، تشخیص سره از ناسره از سوی خواننده است

امروز اتفاق ترجمه های موازی بیشتر از سوی ناشران هدایت می شود، شاید تنها ویژگی مثبت این اتفاق امکان درک تمایز ترجمه ها از سوی خواننده باشد.

مهسا ملک مرزبان مترجم و مجری تلویزیون در گفتگو با خبرنگار  حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان پیرامون فعالیت های اخیرش در عرصه ادبی گفت: در حال حاضر دو کتاب «شیدایی ها» اثر خابیر ماریاس و «دل سوختن» نوشته نورا افرون را در دست ترجمه دارم.

ملک مرزبان در ادامه گفت: این اواخر برای ترجمه کتاب سختگیری بیشتری می کنم، به طوری که تعداد کتاب هایی که می خوانم بیشتر شده، اما انتخاب هایم برای ترجمه کمتر.

وی در مورد معیارهای خود برای ترجمه کتاب افزود: کتاب هایی را برای ترجمه انتخاب می کنم که کشف تازه و جذابیتی در آن باشد. تکرار داستان های قبلی برایم جذاب نیست، چندان که با وجود آنکه چند اثر از آثار پل آستر را به فارسی برگردانده ام اما داستان کتاب های اخیرش را دوست نداشتم و ترجمه ی آن را که ناشر رسمی آن در ایران به من پیشنهاد کرده بود نپذیرفتم. به طور کلی به ترجمه کتاب هایی علاقه دارم که با سلیقه شخصی ام همخوانی داشته باشد و به نوعی باورها و دغدغه های ذهنی من را در برگیرد.

ملک مرزبان درباره انتخاب کتاب خابیر ماریاس گفت: ماریاس از آن نویسنده هایی است که نوع نگاهش به مسائل را دوست دارم. در عین حال که قصه را روایت می کند، خواننده را رویاروی قضاوت وجدانش قرار می دهد. نکته های ریز و تلنگرهایی را به خواننده در خلال داستان وارد می کند، که آن را از مخاطبی منفعل به خواننده ی فعال تبدیل می کند.

وی افزود: در واقع نگاه ماریاس در داستان نویسی، نگاه به مسائل روز جامعه جهانی است، غرق در افسانه ها و داستان های تخیلی نیست، تاکید بر روابط و ارتباطات انسانی دارد که شاکلهء جامعه ی امروز است.

ملک مرزبان رمان دیگری را از این نویسنده به نام "قلبی به این سپیدی" به نشر چشمه سپرده است که به زودی منتشر خواهد شد.

مترجم رمان «بودن» اثر یرژی کاشیسکی در مورد ترجمه های موازی در ایران گفت: اتفاق ترجمه های موازی امروز بیش از همه از سوی ناشران هدایت و پیگیری می شود و یکی از دلایل اصلی آن را میل به فروش آن کتاب به دلیل شهرتی که دارد می داند. از دیگر دلایلی که این اتقاق را رقم می زند، نبود کپی رایت در ایران است.

وی در این باره اظهار امیدواری کرد: تنها ویژگی مثبتی که این اتفاق می تواند داشته باشد، این است که خواننده ها بتوانند تمایز میان ترجمه ها را درک کنند و سره را از ناسره تشخیص دهند.

ملک مرزبان تاکید کرد: در همین راستا به شخصه بیشتر علاقه دارم آثاری را ترجمه کنم که در کنار پرفروش بودن پرطرفدار بودن در دنیا، در کشور خودمان ترجمه نشده باشند، معتقدم آنقدر کتاب خوب در دنیا هست که به ترجمه ی مجدد آثار موجود نیازی نیست، مگر آنکه در بازار وجود نداشته باشد یا از عمر ترجمه ی آن سالها گذشته باشد.

گفتنی است نخستین مجموعه اشعار ملک مرزبان با عنوان "گوشواره های گیلاسی" از سوی نشر مروارید متشر شده که این روزها با استقبال خوانندگان مواجه شده است. همچنین رمان «بودن» با ترجمه او به تازگی از سوی نشر آموت به چاپ سوم رسیده است.

 

سایت فروش

آموت در آپارات

آموت در شبکه های اجتماعی

 

دانلود کتابنامه آموت

کتابفروشی آموت

 

تمامی حقوق مطالب محفوظ است 2023© طراحی شده بوسیله کتابدار

جستجو