سیدرضا حسینی وقتی ترجمهی رمانی را میپذیرد، با تمام وجودش در آن غرق میشود. هیچ عجلهای ندارد که کارش را زود تمام کند، با آرامش پیش میرود و چنانکه میگوید گاهی ساعتها سر یک کلمه یا جمله مکث میکند تا به بهترین معادل در زبان فارسی برسد و البته همین باعث میشود به ظاهر از مسابقهی ترجمهای که این روزها جریان دارد عقب بماند و ترجمههایش با تاخیر منتشر شود اما با همان آرامش درونیاش بهم میفهماند این ترجمه همان است که باید.
سالها ویراستار و سرویراستار بود و ارزش کار ویرایش متن را میداند و به همین دلیل هم هست که از روز اول خواسته کارش حتما به نفر دومی سپرده شود تا اگر اشتباهی از زیر دستش دررفته، گرفته شود و #حامد_منصوریان به گواه کارهایش، که سختگیرترین ویراستار است، ترجمههای حسینی را میخواند.
تجربه بهم ثابت کرده هر نویسنده یا مترجمی، نقطهی بروز و شکوفایی یا به قول ما معروفیت یا اقبال عمومی دارد که بهوقتاش به آن میرسد و دیر نیست روزی که همه کتابخوانان قدر چنین مترجمی را بدانند.
https://www.instagram.com/p/CwHW9tYK-Lz/?igshid=MzRlODBiNWFlZA==