انتشار کتاب هم مثل تولد آدمی میماند؛ این تو نیستی که تعیین میکنی چه کتابی، چه زمانی منتشر شود.
اولین رمانی که سارا نجم آبادی ترجمه کرد، رمان #به_خانه_بیا نوشتهی #یا_جاسی بود که خودم همچنان دوستش دارم.
انتشار کتاب هم مثل تولد آدمی میماند؛ این تو نیستی که تعیین میکنی چه کتابی، چه زمانی منتشر شود.
اولین رمانی که سارا نجم آبادی ترجمه کرد، رمان #به_خانه_بیا نوشتهی #یا_جاسی بود که خودم همچنان دوستش دارم.
سیدرضا حسینی وقتی ترجمهی رمانی را میپذیرد، با تمام وجودش در آن غرق میشود. هیچ عجلهای ندارد که کارش را زود تمام کند، با آرامش پیش میرود و چنانکه میگوید گاهی ساعتها سر یک کلمه یا جمله مکث میکند تا به بهترین معادل در زبان فارسی برسد و البته همین باعث میشود به ظاهر از مسابقهی ترجمهای که این روزها جریان دارد عقب بماند و ترجمههایش با تاخیر منتشر شود اما با همان آرامش درونیاش بهم میفهماند این ترجمه همان است که باید.
(رمان خارجی)
نشر آموت/ چاپ اول / ۱۴۴ صفحه / ۹۹۰۰۰ تومان
«قوانینی رویا و واقعیت را از هم جدا کردهاند که هیچکس نمیتواند توضیحشان دهد»
The Overnight Guest
(رمان خارجی)
نشر آموت / چاپ دوم / ۴۰۰ صفحه / ۲۳۲۰۰۰ تومان
(رمان خارجی)
نشر آموت / ۴۸۸ صفحه / ۲۶۵۰۰۰ تومان
بیش از ۶۵ هفته در صدر پرفروشترینهای آمازون
بیش از ۱۰۰ هفته در صدر پرفروشترینهای نیویورکتایمز
فروش بیش از ۲۲ میلیون نسخه در جهان
به نقل صفحهی اینستاگرام نویسنده
اسفندیار کوشه- یک رمان مهیج و سرگرمکننده درباره یک موضوع بسیار مهم: مهاجرت شهروندان مکزیکی به خاک آمریکا اما نه با نگاه مبتنی به درون، بلکه از دریچه چشم یک سفیدپوست که ظن تحریف و تصاحب فرهنگی را تقویت میکند
چشمه ها از تابوت می جوشند
و سوگواران ژولیده آبروی جهاناند
عصمت به آینه نفروش
که فاجران نیازمندتراناند
الف. بامداد
کتابهای #نشر_آموت را میخواند و گاهی از سر شوخی (که من جدی میگرفتم) عیب و ایراد میگرفت از بعضی کتابها؛ آنوقت هنوز #دفتر_نشر_آموت کریمخان بود. یکی دو تا از ترجمهها را بهشون دادم که ویرایش بکنند و بعد گفتم «خب به عیب و ایراد گرفتن، خودت بنشین و ترجمه کن!»
اولین ترجمهاش منتشر شد و توزیعاش همزمان شد با #نمایشگاه_کتاب_اهواز و … بود و خانم قیصری هم که اصالت #خوزستانی دارد، پابهپای #آموت در غرفه حاضر میشد و با مخاطباناش رودررو گفتگو میکرد؛ و این کارش هم انصافا جای تقدیر دارد.