برندهی جایزهی کتاب مینهسوتا در سال ۲۰۲۲ در ژانر داستانی
از کتابهای برتر سال ۲۰۲۱ بوکرایِت
فینالیست بهترین رمان عاشقانهی سال ۲۰۲۱ گودریدز
برندهی بهترین رمان عاشقانهی سال ۲۰۲۱ شیریدز
نشر آموت / چاپ اول / ۴۰۰ صفحه / ۱۵۰۰۰۰ تومان
برندهی جایزهی کتاب مینهسوتا در سال ۲۰۲۲ در ژانر داستانی
از کتابهای برتر سال ۲۰۲۱ بوکرایِت
فینالیست بهترین رمان عاشقانهی سال ۲۰۲۱ گودریدز
برندهی بهترین رمان عاشقانهی سال ۲۰۲۱ شیریدز
نشر آموت / چاپ اول / ۴۰۰ صفحه / ۱۵۰۰۰۰ تومان
نشر آموت / چاپ سوم / ۲۷۲ صفحه / ۹۱۰۰۰ تومان
در همان ابتدای داستان معلوم میشود که راوی، زن جوانی که هرگز نامش فاش نمیشود، میخواهد با دوستش جیک به دیدن خانوادهی جیک برود. اگرچه جیک امیدوار است که همین سفر رابطهشان را جدیتر کند، راوی مدام در ذهنش دارد به پایان دادن این رابطه فکر میکند. اما این ظاهر قضیه است و داستان رفتهرفته حال و هوای دیگری به خودش میگیرد. آخر شب موقع بازگشت از منزل پدر و مادر جیک، او تصمیم میگیرد که محلههای اطراف زادگاهش را به زن جوانی که دوست دارد، نشان دهد. جیک در برف شدید و سوز سرما اتومبیل را نگه میدارد و هنگام پیاده شدن از زن میخواهد منتظرش بماند، اما دیگر برنمیگردد. زن جوان به ناچار پس از مدتی مجبور میشود دنبال جیک بگردد. او برای پیدا کردن جیک وارد ساختمان مدرسهای قدیمی میشود، ولی با هر قدمی که برمیدارد، رازی مهآلود در کمینش نشسته...
مترجم رمان «باکرهها» معتقد است؛ ترجمه آثار مایکلیدس همزیستی بیشتری نسبت به سایر آثار میطلبند؛ یعنی مترجم باید خود را جای هریک از شخصیتها بگذارد و تمام جوانب و حدسیات را هم در نظر بگیرد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)؛ نخستین رمان الکس مایکلیدس، نویسنده و فیلمنامهنویس بریتانیایی- قبرسی به نام «بیمار خاموش» در اولین هفته انتشار رتبه نخست پروفروشهای نیویورک تایمز در بخش داستان را از آن خود کرد. «باکرهها»، دومین کتاب مایکلیدس است که با داستانی جنایی و روانشناختی در سال 2021 وارد بازار کتاب شد و عنوان دومین کتاب پرفروش داستانی نیویورکتایمز را به دست آورد. این کتاب با شخصیتها و طرحهای بدیع، طبیعت پیچیده و ترسناک انسان امروز را به تصویر میکشد.
سامان شهرکی که ترجمه فارسی این کتاب را به تازگی از سوی نشر آموت به چاپ رسانده است، درباره تاثیر تجربه مایکلیدس به عنوان رواندرمانگر و فیلمنامهنویس در نگارش این اثر میگوید: «برای نوشتن چنین رمان دقیقی باید هم تجربه رواندرمانگری را از نزدیک کسب میکرد؛ و برای ساختن چنین فضاهایی شاید تنها راهش همین فیلمنامهنویسی بود. گرچه با مطالعه میتوان تمام این تجربیات زیستی را لمس کرد و تا حدودی انتقال داد، اما آن چیزی که در این رمان مهم است و آن را باورپذیرتر میکند، بیان بینقص روحیات انسانهای آسیبدیده است.»
کتاب «باکرهها» در مدت کوتاهی به چاپ دوم رسید. به این بهانه در گپوگفتی با سامان شهرکی از مایکلیدس و آثارش پرسیدم که در ادامه میخوانیم.
با صدای: مریم پاکذات
ناظر ضبط: سمیرا نجفزاده
طراحی و ترکیب صدا: محمد حنیفه
ویرایش صوتی: عاطفه امیرنیا
مدت زمان: 11 ساعت و 07 دقیقه
اثر دیگری از خالق «جاذبهی میان ما»
«زاهو» تازه ترین رمان یوسف علیخانی در ادامه مسیر آثاری چون بیوه کشی و خاما، نشانه های آشنای این نویسنده را با خود به همراه دارد.
آرمان ملی- بیتا ناصر: حفظ چارچوبها، قواعد و ارتباط صحیح مفاهیم از اصلیترین شاخصههای ترجمههای ادبی بشمار میآیند. بیشک به همان اندازه که شناخت زبان، اصطلاحات، فرهنگ و تاحدودی تاریخچه ادبیات کشور مبدا در کیفیت اثر ترجمهای تاثیرگذار است، شناخت ادبیات مقصد نیز جایگاه تعیینکنندهای دارد. متاسفانه در کشور ما، مترجمی کتاب یک حرفه تخصصی تلقی نمیشود و افراد با سطح سواد و توانمندیهای مختلف، به این حوزه وارد میشوند. اینگونه است که به کررات با ترجمههایی در بازار کتاب مواجه میشویم که مشکلات نحوی و نگارشی متعددی دارند یا دچار ضعف تالیفاند. این مسائل نشاندهنده ضعف قلم و نبود تسلط بر زبان فارسی است. محدثه احمدی که در سالهای گذشته ترجمه رمانهایی در ژانر جنایی و معمایی را برعهده داشته است، میگوید: «ترجمه خوب و اصولی اثری، دست دوم و پستتر از تألیف محسوب نمیشود. چرا که تمام مسئولیتهایی که مؤلف برای حفظ زبان و ادبیات و فرهنگ خود دارد، بر دوش مترجم نیز است. حتی در مواردی که خلأهای ژانری یا واژگانی در زبان مقصد وجود دارند، ترجمه و مترجم جایگاه قدرتمندی میگیرند و زبان مبدأ میتواند به رشد و پیشرفت زبان مقصد کمک شایانی کند.»
جسد مرد جوانی به نام دنیل داخل یک خانه قایقی در لندن پیدا میشود. لورا که شب را با او سپری کرده، آخرین نفری است که صحنه قتل را ترک میکند. تصادفی که لورا در کودکی داشته است، بلای جانش شده و از او فردی غیرقابل پیشبینی ساخته است. کارلا، خاله دنیل، هنوز عزادار مرگ خواهرش است که خبر مرگ خواهرزادهاش هم به او میرسد. او و تئو میرسون، یعنی همسر سابقش، ازدواج فوقالعادهای داشتهاند تا اینکه پسر کوچکشان طی اتفاقی در سهسالگی میمیرد. هر کدام از این دو نفر، رازهایی دارند که از دیگری پنهان کرده است.
هدیه گرامیمقدم در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
«آتش پنهان» داستان واکنش آدمهای معمولی در شرایط سخت است/ هاوکینز از افرادی میگوید که از جامعه جدا افتادهاند
مترجم رمان «آتش پنهان» نوشته پائولا هاوکینز میگوید: این کتاب درباره زنهاست ولی به صرف زن بودن بیشتر شخصیتهای اصلی کتاب، نمیتوانیم اسم زنانه بودن روی این کتاب بگذاریم.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)؛ پائولا هاوکینز، نویسنده، روزنامهنگار و مقالهنویس، متولد سال 1972 در زیمباوه و ساکن لندن است. او در سال 2015 با نوشتن نخستین رمان جناییاش به نام «دختری در قطار» به شهرت جهانی رسید. او سپس رمان «درون آب»(2017) و رمان «آتش پنهان» را در 31 اوت 2021 در ژانر جنایی منتشر کرد.
هدیه گرامیمقدم که ترجمه رمان «آتش پنهان» را به تازگی از سوی نشر آموت راهی بازار کتاب کرد، معتقد است: «هاوکینز سعی دارد کتابهایش فقط یکسری داستان جنایی جذاب نباشد، به همین منظور هربار معضل مهمی را هدف خود قرار میدهد. راویان اصلی رمانهای او، خانمهایی هستند که گاهی اسیر مواد مخدر و الکلاند، گاهی هم از خشونت خانگی رنج میبرند و خانوادههایی ازهمپاشیده دارند و این شخصیتها گرچه حقیقی نیستند؛ اما کاملاً واقعی و ملموساند. آسیب دیدهاند، روح و روانشان زخم برداشته و مثل خیلی از آدمها دوست دارند تلخی زندگیشان را به دیگران منتقل کنند.»
هدیه گرامیمقدم، متولد سال 1366 در اندیمشک و فارغالتحصیل رشته الکترونیک در مقطع کارشناسی ارشد است. او پیشتر ترجمه رمانهای «جادهی رستگاری» و «آرامش ابدی سارا» را برعهده داشته است. در ادامه گفتوگویی با این مترجم داشتیم تا بیشتر با فضای داستانهای پائولا هاوکینر آشنا شویم که میخوانید.
محدثه احمدی در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
«کاخ کاغذی» را نباید با برچسبهای خاص محدود کرد/ چاپ دوم کتاب در کمتر از یک ماه
مترجم نخستین اثر داستانی میراندا کاولیهلر میگوید: در «کاخ کاغذی» به خوبی میتوان احساسات سه شخصیت اصلی و تفاوتهای وجودیشان را حس کرد؛ چرا که نویسنده از واژگان و حتی نحوه بیان متفاوتی برای هر یک استفاده میکند.
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)؛ میراندا کاولیهلر، نویسنده آمریکایی، در نخستین اثر داستانیاش به نام «کاخ کاغذی» مخاطب را در روایتی از خیانت، عشق، درد و پشیمانی غرق میکند. او نشان میدهد که چگونه حوادثِ آسیبزا میتواند برای یک عضو از یک نسل اتفاق افتاده و در ادامه بهطور غیرمستقیم روی نسلهای دیگر تاثیر بگذارد.
محدثه احمدی که به تازگی ترجمه فارسی «کاخ کاغذی» را از سوی نشر آموت به چاپ رسانده، معتقد است: «این کتاب را میتوان اثری شبهکلاسیک دانست که نویسنده، توجه زیادی به جزئیات دارد؛ چه در توصیف فضاها و احساسات و چه در خلق شخصیتها و روایتهایشان.»
احمدی دانشآموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه تهران است. او میگوید: «تقریباً از سال 97 با ترجمه رمان «جنگل» نوشته هارلن کوبن وارد کار این حوزه شدم. البته پیش از این، سالها در دیگر حوزههای مرتبط با زبان انگلیسی و ترجمه مشغول بودم. من بیشتر به ترجمه رمانهای معمایی علاقه دارم اما گاهی در بخش غیرداستانی نیز کار میکنم.»
رمان «کاخ کاغذی» در مدت کوتاهی پس از انتشار به چاپ دوم رسید. به این بهانه سراغ محدثه احمدی رفتیم تا بیشتر از فضای این رمان و ویژگیهای داستاننویسی میراندا کاولیهلر بدانیم که در ادامه میخوانیم.